![]() Traduccin en curso: ApSIC Xbench permite marcar un archivo o un conjunto de archivos como traduccin en curso a fin de identificar visualmente las cadenas en los resultados de una bsqueda. Transcription in Spanish, subtitling for the deaf and hard of hearing from Spanish into Spanish and subtitles proofreading. Lo primero que se debe hacer en ApSIC Xbench es definir un proyecto que incluya la terminologa que se desea buscar e indicar cmo se debe buscar. University of Valladolid VOLUNTEER TRANSLATION.Master’s degree in Audiovisual Translation īachelor’s degree in Translation and Interpreting Internship: translation from English into Spanish and from Spanish into English of didactic material, newsletters, PowerPoint presentations and emails and proofreading of texts in English and Spanish for the European project “Multicultural Schools”. Internship: transcription in Spanish, subtitling for the deaf and hard of hearing from Spanish into Spanish and subtitles proofreading. Social media management, content creation and publishing, campaign management and data analysis. Main tasks: translation from English into Spanish and Romanian, subtitling from Spanish into Spanish and from English into Spanish, proofreading, documentation, text edition, research and content creation. Member of the innovative teaching group CREALANTE Online and face-to-face English lessons (A1-C1). Transcription in English, Spanish and Romanian.Spotting of subtitles in English, Spanish and Romanian.Marketing translation, didactic translation and email translation.Audiovisual translation (subtitling and dubbing) and website and app localisation.If you want to know more about me and my background, check my ProZ or LinkedIn profiles. What could be better than doing what we love most? Furthermore, I am currently lucky enough to be able to combine translation with another of my passions: language teaching. I also offer other linguistic services, such as proofreading and transcriptions. My specialties include subtitling, dubbing, localization, and accessibility. My name is Claudia Ioana Macrea, and I am a freelance translator specialized in Audiovisual Translation with the following language combinations EN/FR/RO>ES.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |